| Liste
des traductions (hors français et anglais) par langue/list
of translations by language (to the exclusion of French and English)
ALLEMAND
• ARABE • BOSNIAQUE
• BULGARE • CHINOIS
• COREEN • CROATE
• DANOIS • ESPAGNOL
• FINNOIS • GREC
• HONGROIS • ITALIEN
• JAPONAIS • LITHUANIEN
• NEERLANDAIS • NORVEGIEN
• POLONAIS • PORTUGAIS
• RUSSE • SLOVAQUE
• SUEDOIS • TCHEQUE
• TURC •
(Les
chiffres romains renvoient aux livres,
les chiffres arabes aux articles,
les chiffres arabes précédés de P aux articles
de diffusion/roman numbers refer to books,
arab numbers to articles, arab
numbers after a P to popularization
articles)
ALLEMAND
•
II : 2006 : traduction en allemand de la partie II, German translation
of part II by Gustav Rozler : in Philipp Sarasin (editor) Bakteriologie
und Moderne. Studien zur Biopolitik des nsichtbaren, 1870-1930,
Suhrkamp, Franfurt, 2006, pp.111-176]
III:
2009 : Traduction en allemand
de la section sur German translation of the section on La
Pérouse "Die Logistik der immutable mobiles", in:
Doering, Joerg/Thielmann, Tristan (eds.), Mediengeographie.
Theorie - Analyse - Diskussion, Bielefeld: Transcript 2009,
pp. 111-144.
IV : 1995: traduction en allemand (German translation) Wir
sind nie modern gewesen, vrsuch einer symmetrischen Anthropologie
(traduit par Gustav Rozler), Akademie Verlag, Berlin.
1998: Wir sind nie modern gewesen, (Edition de
poche de l’édition allemande pocket edition of the
German translation) Fisher.
200- : Nouvelle édition en poche de l’édition
allemande new pocket edition of the German translation suhrkamp
taschenbuch wissenschaft
VI : 1996: (traduction en allemandGerman translation), Der
Berliner Schlussel, Erkundungen eines Liebhabers der Wissenschaften
Akademie Verlag, Berlin (traduit par Gustav Rozler),. [avec
la traduction including the translation of (62 ) à la place
de instead of (13).]
VII : 2000: [traduction en allemand German translation], Die
Hoffnung der Pandora translated by Gustave Rozler, Surkhamp.
2007 : passage en poche de la traduction allemande pocketbook edition
of the German translation Suhrkamp taschenbuch wissenschaft.Ò
IX : 2001 : [Traduction en allemand (German translation),
Das Parlament der Dinge. Für eine politische Okologie,
traduit par translated by Gustav Rozler, Suhrkamp, Frankfurt]
XII: [Traduction en allemand German translation, par Gustav Rozler
Eine neue Soziologie für eine neue Gesellschaft Suhrkamp,
2007]
Traduction en Allemand German
translation par Gustav Rozler Michel Serres Aufklärungen.
Fünf Gespräche mit Bruno Latour , Merve Verlag,
Berlin, 2009.
----------
(9) [traduction allemande German translation in Andréa Belliger
& David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes Hanbuch
zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag, 2006
pp.75-102]
(12) [[traduction allemande German translation in Andréa
Belliger & David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes
Hanbuch zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag,
2006 pp.103-134]]
(17) [traduction allemande deGerman translation of 1994 (17) «
Der biologie als wilder kapitalist — karriesstrategien im
internationalen wissenschaftsbetrieb” inLettre international-Europa
Kulturzeitung N°27, 1994 pp.77-83.]
(19) [[traduction allemande German translation in Andréa
Belliger & David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes
Hanbuch zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag,
2006 pp.195-212]
(21) [traduction allemande German translation in Andréa Belliger
& David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes Hanbuch
zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag, 2006
pp.259-308]
(35) [traduction allemande German translation in Andréa Belliger
& David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes Hanbuch
zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag, 2006
pp.237-258]
(39) [traduction allemande de German translation of (38) et (39)
1994: "Pasteur und Pouchet: Die Heterogenese der Wissenschaftsgeschichte",
"Joliot: Geschichte und Physik im Gemenge"in Michel Serres
(Hrsg.), Elemente einer Geschichte der Wissenschaften, Frankfurt,
Suhrkamp, S. 749-789 unt S. 869-903].
(41) [Traduction allemande partielle de German translation of extracts
from (41) « Eine Tatsache ist eine Tatsache” in Von
Rudiger Schmidt und Bettina Wahrig Schmidt (editors) Gessellschaft
fur Philosophische Bildung, Lubeck, Luciferlag, pp.210-219] (46)
[[traduction allemande German translation in Andréa Belliger
& David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes Hanbuch
zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag, 2006
pp.369-398]
(50) [traduction allemande de l’annexe sémiotique German
translation of the semiotic annex in Andréa Belliger &
David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes Hanbuch zue
Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag, 2006 pp.399-406]
(52) [Traduction en allemand German translation "Ethnografie
einer Hochtechnologie: Das Pariser Projeckt 'Aramis' eines automatischen
U-Bahn-Systems" in Werner Rammer and Cornelius Schubert
(editors) (translated by Werner Rammer) Technografie. Zur
Mikrosoziologie der Technik. Campus Verlag 2006 pp. 25-60]
(53) [Traduction allemande German translation of [53] in Rheinberger
(editor) ...]
(54) [Traduction en allemand de German translation of (54) «
Uber technische Vermitlung Philosophie, Soziologie, Genealogie”
in Werner Rammert (editor) Technik und Sozialtheorie, Campus Verlag
pp.29-82, 1998]
[nouvelle traduction allemande new German translation in Andréa
Belliger & David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes
Hanbuch zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag,
2006 pp.483-52
(61) [[traduction allemande German translation in Andréa
Belliger & David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes
Hanbuch zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag,
2006 pp.529-544]]
(62) [traduction en allemand dans la version allemande de VI German
translation in German version of VI]
(76) [2009 : Traduction en
allemand German translation in Martin G. Weiss (editor) Bios
Und Zoe Die menschliche Natur im Zeitalter ihrer technischen Reproduzierbarkeit,
Suhrkamp, Francfort, pp. 359-386]
(82) [traduction en allemand
German translation by Guztav Rozler] «
Gabriel Tarde und des Ende des Sozialen »,
in Soziale Welt, n°3 , pp. 361-376,
2001]
(82) [republication de la traduction allemande republication
of the German translation in Christian Borch und Urs Staheli
Soziologie der Nachahmung und des Begehrens. Materialien zu Gabriel
Tarde, Suhrkamp, pp. 39-61, 2009]
(84) [Traduction allemande en livret séparé German
translation as a separate pamphlet Iconoclash Gibt es eine Welt
jenseits des Blikderkrieges ?, Merve Verlag, Berlin, 76 p. (2002)]
(85) [Traduction allemande German translation « Krieg der
Welten -Wie Wäre es Mit Frieden? » in Peter Weibel and
Gunther Holler-Schuster (editors) M-ARS Kunst und Krieg p 456-486,
Graz Hajte Cantzt, 2003 translated by Guztav Rozler ;
[Republication en livret à part republication as an independant
pamphlet Krieg der Welten – Wie Wäre es mit Freiden,
Merve Verlag Berlin, 2004]
(87) [2003 : Traduction allemande German translation in Jörg
Huber (editor) Interventionen 12, Zurich Edition Voldemeer, pp.
183-208 (2003).]
(89) [Traduction en allemand dans un livret séparé
German translation in a separate booklet byHeinz Jatho « Elend
der Kritik ; Vom Krieg um Fakten zu Dingen von Belang » Diaphanes,
Zurich & Berlin 60 pages, 2007]
(96) [Traduction en allemand German Translation by Gustav Rozler
Von der Realpolitik zur Dingpolitik oder Wie man Dinge öffentlich
macht (traduction allemande en livret indépendant English
translation as an independent pamphlet), Merve, Berlin 2005]
(112) [Traduction allemande German translation in Marc Jongen, Sjoerd
van Tuinen and Koenraad Hemelsoe (editors) « Ein Vorsichtiger
Prometheus. Einige Schritte hin zu einer Philosophie des Designs,
unter besonderer Berücksichtigung von Peter Sloterdijk »
(Hrsg.) Die Vermessung des Ungeheuren. Philosophie nach
Peter Sloterdijk, München 2009 (Wilhelm Fink Verlag
pp. 356-373.]
(114) « Coming Out as a Philosopher », lecture for the
réception of the Siegfried Unseld Preis, Francfort, September
2008. "Selbstporträt Als Philosoph" traduction allemande
par Gustav Rosler]
------
(P-70) [traduction allemande
German translation in Isabelle Stengers Spekulativer
Konstruktivismus, Merve Verlag, Berlin, pp. 7-32, 2008.]
(P-74)
[traduction en allemand German translation in Heureka
Das Wissenschaftsmagazin im Falter, n°4, 1998,
p. 12 -13.]
(P-76)[Traduction en allemand German translation «
kollectives Experiment” in Werner Fricke (editor) Innovation
in Technik, Wissenschaft und Gesellschaft, Friedrich Ebert Stiftung
, Bonn 1998 p 147-182]
(P-77)[[traduction allemande German translation in Andréa
Belliger & David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes
Hanbuch zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag,
2006 pp. 561-572]
(P-87) [traduction allemande German translation Michael
Scharpin (editor) Wissenschaftsfeinde? Science wars une die provocation
der Wissenschaftsforschung Westfalishes Dambfboot,pp 174-184, 2001]
(P-95) [traduction allemande German translation in Die
Zeit ] ? ?
[Version amplifiée et modifiée revised and extended
version in « Von "Tatsachen" zu "Sachverhalten".
Wie sollen die neuen kollektiven Experimente protokollier werden?
» in Henning Schmidgen and Peter Geimer (editors) Kultur
im Experiment Kultuverlag Kadmos Berlin pp 17-36, 2004.]
(P-109) « Gedankenausstellung : the Weibelian Tradition »
in 05-03-44 Liebesgrüsse aus Odessa Für Peter
Weibel Merve Verlag Berlin pp. 127-129, 2004.
(P-136) « Une autre science du social ? » « Eine
Andere Wissenschaft des Sozialen? », in préface à
l’édition allemande de Monadologie et sociologie
de Gabriel Tarde Monadologie und soziologie (translated
by Juliane Sarnes and Michael Shillmeier), Suhrkamp, pp. 7-16, 2009.
ARABE •
IV : 2000: traduction en Arabe (translation in Arabic) traduit par
Dr Heaias Hassan, Dar Al Mada, Damas, Syrie.
BOSNIAQUE •
(76) [2005 : Traduction en bosniaque Bosniac translation by Asja
Sarajilic numéro spécial sur la philosophie française
introduit par Gilles Clamens « Misliti posredovanja »
in Forum Bosnae n°29, 05, pp.8-19 Sarajevo]
BULGARE •
IV : 1994: traduction en bulgare (Bulgarian translation), Critique
et Humanisme, Sofia.
XII : [2008 : Traduction en
bulgare Bulgarian translation par Ina Dimitrova et Kolgo
Koev East-West Publication/Iztok-Zapad, Sofia]
(P-51) [traduction bulgare Bulgarian translation in I Stefanov et
A. Yaneva (editors) Modèles sociologiques de l'art, Sofia
Ed Askoni 2001 99-104
(P-76) [traduction en bulgare Bulgarian translation No.9/2000 of
Bulgarian review "Socialdemokracia' (Social Democracy)]
(P-95) [Traduction bulgare Bulgarian translation translated by Ivan
Chalakov]
CHINOIS •
I: 2004 : traduction en Chinois Chinese translation by
Zhang Beisheng and Diao Xiaojing, published by Dongfang Press (Beijing).
III: 2005 : Traduction en chinois Chinese translation by
Liu Wenxuan and Zhen Ke, published by Dong Fang Chu Ban She, Oriental
Press, Beijing.
IV: 200- : traduction en Chinois Chinese translation, Oriental
Press, Beijing.
XII: Traduction
en chinois simplifié translation in simplified Chinese
Commercial Press, Bejing, 200-]
(12) [Traduction en chinois Chinese translation“Geiwo Yige
Shiyanshi Wo Jiang Juqi Quanshijie” (Give Me a Laboratory
and I will Raise the World), Translated by Zongde LIN and edited
by Sean Hsiang-lin LEI, in Keji Kewang Shehui (Social Aspirations
of Technoscience: Taiwanese Reader of STS Translation I )
Edited by Chia-ling WU, Daiwie FU, and Sean Hsiang-lin LEI (Taipei:
Socio Publishing, 2004), pp. 219-64.]
(49) 1992 Don't
throw the baby with the Bath School, in Chinese translation
of Pickering's book]
(81)[traduction chinoise Chinese translation in Caizhong & Xindonmei
(editors) Sokal Affair and Science Wars: Conflict between Science
and Humanities in Postmodern View ].
(88) [traduction chinoise Chinese translation in . Jianghai Acdamic
Journal.]
(90) Traduction chinoise Chinese translation Un
dialogue socratique]
(P-86) [Traduction chinoise Chinese translation “Zhixian Jinbu
huo Jiaoyin Chanrao: Renlei Wenming Changcheng Yanhua de Liangge
moxing” (Progress or Entanglement?—Two Models for The
Long Term Evolution of Human Civilizations), Translated by Sean
Hsiang-lin LEI, in Keji Kewang Shehui (Social Aspirations of Technoscience:
Taiwanese Reader of STS Translation I ) , Edited by Chia-ling WU,
Daiwie FU, and Sean Hsiang-lin LEI (Taipei: Socio Publishing, 2004),
pp. 79-106].
COREEN •
III : 200- : Traduction en Coréen Corean translation Sunflower
Publishing Company
IV : 2009: 2009 : traduction
en Coréen (Corean translation) Galmuri, Séoul.
IX : 200- [Traduction en coréen Corean translation Sarkyejul
Publishing Co].
Xii [Traduction en Coréen Corean translation Moonji Publishing
Co. Ltd]
(12) [Traduction en Coréen Corean translation in Science,
Philosophy, and Culture winter 200-
(P-76) [traduction en Coréen in Paradox of Progress:
Toward Democratisation of Science & Technology"Corean
translation, 2000 ]
CROATE •
IV : 2004 : traduction en Croate (Croatian Translation by Jagoda
Milinkovics) Nikada Nismo Bili Modern Ogled is Simetricne Antropoloije
ARKZIN/ALIR, Zabgreb.
IX: 200- [Traduction en Croate
Croatian tanslation, Kigen Publishing, Zagreb].
DANOIS •
IV : 2006 : traduction en Danois (Danish translation )
Vi har aldrig vaeret moderne traduit par translated by Casrten Sestoft,
Hanz Reitzels Forlag, Copenhague
XII: [Traduction en danois Danish translation Asademisk, Copenhagen.]
(89) [Traduction
en danois sous forme d’un petit livret Danish translation
as a separate booklet «Ting Hvorfor et dampen
gaet af kritiken? fra kendsgerninger til anliggender »,
in Kuntstakademiets Arkitekskole, 2007.]
(82)
[traduction en scandinave Scandinavian translation « Gabriel
Tarde og det sociales endeligt » (traduction par translated
by Chirstian Borch in Distinktion: Scandinavian Journal of Social
Theory N°9 : pp.33-48 ; October 2004]
(P--67) 1997: « The Trouble with Actor-Network Theory”,
in Finn Olsen (special issue of the Danish philosophy journal ),
« Om aktor-netvaerksteroi. Nogle fa afklaringer og mere end
nogle fa forviklinger” Philsophia, Vol. 25 N° 3 et 4,
pp.47-64; (article écrit en article written in 1990].
(P-76) [Traduction en Danois Danish translation , Eind ding ist
ein thing in Arbeider historie 1998 n° 4 pp. 61 72]
(P-116) [traduction en danois danish translation « en anden
proeambel til den europoeiske forfatningstratkat » in semikolon
6 n° 12 2006 p. 6-8]
ESPAGNOL
•(thanks to Horacio Alperin for maintaining this section:
visit http://www.brunolatourenespanol.org/
for more)
LIBROS
I: 1995 traduccion al espanol, La
vida en el laboratorio. La construccion de los hechos cientificos,
traduccion por Eulalia Perez Sedeno, Alianza Editorial, Madrid.
III: 1992: traduccion al espaol, Ciencia En Accion,
Editorial Labor SA, Barcelona (completada por la traduccion de (48xx)).
IV: 1993: traduccion al espanol Nunca
Hemos Sido Modernos, Ensayo de antropologia simétrica,
Editorial Debate, Madrid
2007 : nueva traduccion al espanol, traduccion por Victor Goldstein,
Nunca
Fuimos Modernos, Ensayo de antropologia simétrica,
Siglo Veintiuno Editores, Buenos Aires, Argentina.
VII: 2001 : La Esperanza de Pandora. Ensayos sobre la realidad
de los estudios de la ciencia. Traduccion al espanol por
Tomas Fernandez Auz, Editorial Gedisa, Barcelona.
VIII: 2006 : Paris,
ciudad invisible. Traduccion al espanol por Antonio
Arellano] Virtual books en este sitio web.
IX: 1999 : Politicas
de la naturaleza. Como hacer entrar las ciencias en la democracia.
Paris, La Découverte. 2008 : traduccion del capítulo 2 al
espanol por Horacio Alperin, revisado por Nilda Prados
en www.brunolatourenespanol.org/
XII: 2008 : Re-ensamblando
lo Social - Una Introduccion a la Teoría del Actor-Red
Traduccion al espanol América Latina Ediciones Manantial de Buenos
Aires.
(PI) :1985: Pasteur, Guerra contra los microbios,
Colleccion Monde en Poche, Nathan. traduccion al espanol
(PIII) 1996: Pasteur,
una ciencia, un estilo, un siglo, traduccion al espanol
Siglo Veintiuno Editores, Madrid, Mexico.
(ix) 2008 : Las
Atmosferas de la politica. Dialogo sobre la democracia.
Traduccion al espanol por Jorge Miguel Parra Ortiz, Editorial Complutense,
Madrid.
ARTÍCULOS:
(12) : 1995 : «Dadme
un laboratorio y moveré el mundo» Traduccion al espanol
en Juan Manuel Iranzo et al (eds) Sociologia de la ciencia y la
tecnologia, Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1995,
Madrid, pp.237 259;
2007 : Version castellana de Marta I. González
García, en brunolatourenespanol.org.
(21) : 1998 : [traduccion en espanol (Spanish translation) de (21)
Visualizacion y cognicion: pensando con los ojos y con las
manos in La Balsa de la Medusa, Ano: 1998, Número: 45-46,
páginas 77-128.]
2007 : Dibujando
las cosas juntos, fragmento traducido al espanol por
Horacio Alperin en brunolatourenespanol.org.
(39) 1991: «Pasteur y Pouchet: heterogenesis de la historia
de la las ciencias» traduccion al espanol en Michel Serres
(editor) Historia de las Ciencias, Catedra, Madrid, pp.477-501;
«Joliot: punto de encuentro de la historia y de la fisica»,
pp.553-573
(46) 1998 : «La tecnologiaa es la sociedad hecha para que
dure» Traduccion al espanol en Miquel Domènech y Francisco
J. Tirado (Comps.) Sociología simétrica. Ensayos sobre ciencia,
tecnología y sociedad. Barcelona: Gedisa pp.109-142.
(48) 1992: «Un giro mas despues del giro social»
Traduccion al espanol en post scriptum de la edicion espanola de
Ciencia En Accion, Editorial Labor SA, Barcelona
pp.245-261]
(52) 1994: «Etnografia
de un caso de ‘alta tecnologia’: sobre Aramis» Traduccion
al espanol por Juan Manuel Iranzo en Politica y Sociedad, Madrid,
n°14/15, pp.77-97]
(54) 1998 : «De la mediacion técnica: filosofia, sociologia,
genealogia» Traduccion al espanol en Miquel Domènech y
Francisco J. Tirado (Eds.) Sociología simétrica Ensayos sobre ciencia,
tecnología y sociedad. Barcelona: Gedisa, pp.249-302.
(56) 1995 : «¿Tienen
historia los objetos? El encuentro de Pasteur y Whitehead en un
bano de acido láctico» Traduccion al espanol en Isegoria,
n°12, 1995, pp.92-109.
(64) 1999: "Esas
redes que la razon ignora: laboratorios, bibliotecas, colecciones"
Traduccion al espanol por Fernando García Selgas & José Monleon
(editors) Postmodernidad. Ciencias Sociales y Humanas,
Editorial Trotta, Madrid, pp.161-182 ]
(82) 2001 : Traduccion al espanol como un avance de la traduccion
al espanol de Gabriel Tarde The Social Laws en
prefacio a la traduccion de las Leyes Sociales de Gabriel Tarde
Editorial Gedisa, Barcelona, 200-]
(86) 2007 : «"No
congelarás la imagen". O como no desentenderse del debate ciencia-religion».
Traducido al espanol por Carlos Alberto Pasero en Etnografías
contemporáneas Buenos Aires, vol 3, n°3, pp.17-43.
2007.
(89) 2004 : «¿Se
ha quedado la Critica sin Energia? De los Asuntos de Hecho a las
Cuestiones de Preocupacion» Traduccion al espanol por
Antonio Arellano Henandez en Convergencia Revista de
Ciencias Sociales Ano 11, Num 35 Mayo-Agosto 2004
pàginas 17-50.
(91) 2005 : «Llamada
a revision de la modernidad. Aproximaciones antropologicas.»
Traduccion al espanol por M. Alicia Criado en Antropologos
Iberoamericanos en Red, www.aibr.org número especial
2005 Noviembre-Diciembre.
(P-95) 2005 : «De las «cuestiones de hecho» a los «estados
de las cuestiones». ¿Qué protocolos tenemos para los nuevos experimentos
colectivos?» Traduccion al espanol en Emilio Luque Pulgar
Cristobal Gomez Benitopp (editores) Textos de Medio Ambiente
y Sociedad pp.117-137. 200-]
(100) 2009 mayo : La
economia, ciencia de los intereses apasionados. Traduccion
al espanol por Horacio Alperin en mayo 2009 en www.brunolatourenepanol.org.
(100) 2009 setiembre : La
economia, ciencia de los intereses apasionados Introduccion a
la antropologia economica de Gabriel Tarde, Ediciones
Manantial, Buenos Aires, 2009.
Conferencia 2006 en Darmsdadt: "¿Qué
protocolo requieren los nuevos experimentos colelctivos?»
Traduccion del inglés al espanol por Carlos Jiménez Romera en Agustin
Hernandez Aja (bajo la direccion de) La Sostenebilidad en
El Proyecto Arquitectonico y Urbanistico, oAUS Madrid pp.
94-109.
FINNOIS
•
IV: 2006 : traduction en Finnois (Finnish translation), Emme ole
koskaan, olleet moderneja, (traduit par Risto Suikkanen), Vastapaino,
Tampere
(67) [2003 : Traduction en finnois translation in Finnish «
Moderni vai ekologinen? Utta oikeutusta etsimassa » in Gyro
Haila Ville and Ladhe Luonnon (eds) xxTrei Vastapaino pp. 70-103
]
GREC
•
III : 200- : Traduction en Grec Greek translation
IV : 2000 : traduction en Grec (Greek trasnlation) Oudepote ypirxame
Moderni Synalma, Athènes.
HONGROIS
•
IV : 2001 : traduction en hongrois (Hungarian translation) (Cecser
Otto) Sohasem Voltunik Modernek Szilletrikus antropologiai tanulmany
(Osiris Kiado, Budapest.
ITALIEN
•
II : 1991: traduction en Italien(Italian translation) I Microbi:
Trattato scientifico-politico, Editori Riuniti, Rome.
III : 1998: traduction en italien (italian translation), La scienza
in azione – Introduzione alla sociologia della scienza Edizioni
di Comunita, Torino (traduction de Silvio Ferraresi).
IV: 1995: traduction en italien (Italian translation), Non Siamo
Mai Stati Moderni, Saggio du antropologia simmetrica, (traduit par
Guido Lagormarsino) Elèuthera, Milan.
IX : 2000 : [Traduction en italien (italian translation) Politiche
della natura. Per una democrazia dele scienze, Raffaello Cortina,
Milan (traduit par Maria Gregorio)]
XI : [Traduction en italien Italian translation La Fabbrica del
Diritto. Etnografia del Consiglio di Stato (traduction par translated
by Domenico Lipari) (avec une postface with a postface of Paolo
Landri « Il diritto in azione : Una conversazione con Bruno
Latour) ; Città Aperta Edizioni, Troina, 2007]
(4) [2000 « La retorica della scienzia » in Paolo Fabbri
et Gianfranco Marrone, (sous la direction de), Semiotica in Nuce,
Segnature, Roma pp.260-279]
(32) [1996: Traduction italienne Italian translation of (32) «
La politica della spiegazione: un’ alternativa” in Federico
Neresini (editor) Interpretazione e ricerca sociologica, QuattroVenti,
Urbino, pp.151-182.]
(36) [traduction italienne de, Italian Translation of (36)] 1989:
« The Prince” of machines” RISESST Numéro
0 p.1-19 .]
(50) [Traduction italienne de Italian translation of (50) in Intersezioni,
« Dove sono le masse mancanti ? Sociologia di alcuni oggetti
di uso comune » Vol.XIII, n°2, pp.221-255 (trad par Michela
Nacci) (republished in a volume edited by Alvize Mattozzi Il senso
degli oggetti tecnici, Melteme, Roma 2006 pp. 81-124]
(54) [Traduction partielle révisée en italien partial
revised Italian translation « L’evoluzione del collettivo
tra scienzia, tecnic e societa” in Pino Donghi (sous la direction
de) La Medicina di Darwin, Laterza, 1998, pp.167-208 (traducteur
Allessandro de Lachenal).
(57) [2002 : traduction italienne Italian translation « Una
sociologica senza oggetto? Note sull'interoggetiva » in Eric
Landowski e Gianfranco Marrone (editors) La societa degli oggetti
Problemi di interoggetività, Meltemi, Roma 2002 pp.203-232]
(60) [traduction italienne
Italian translation by Stefania Consigliere « Nota su
taluni oggetti capelluti » in n° 28 de la revue I
Fogli di ORISS 2007]
(67) [Traduction italienne Italian translation Il culto moderno
dei faitiches (traduit par Translated by di Cosimo Pacciolla), Meltemi,
Roma, 2005]
(75) « , "Piccola
filosofia dell'e enuniciazone" in P. Basso &
L Corrain (sous la direction de) Eloqui de senso. Dialoghi
semiotici per Paolo Fabbri, Orizzonti, compiti e dialoghi
della semiotica. Saggi per Paolo Fabbri, Costa & Nolan, Milano
pp.71-94)
(76)
[2006 : Traduction en italien Italian translation «
Fatture/fratture
: dalla nozione di rete a quella di attacemento »,
by Piero Coppo in I Fogli di ORISS, juin 2006, numéro 25,
pp. 11-31.]
[Traduction en italien Italian
translation «
Che Cos’e Iconoclash » in Teorie
dell'immagine edited by prof. Andrea Pinotti and prof.
Antonio Somaini, Raffaele Cortina Editore, Milano, pp. 287-330,
2009]
(85) [Traduction italienne Italian translation « Guerre di
mondi, offerte di pace. Ci si può intendere davvero sulla
base della natura? » in Agalma n° 4 gennaoio 2003 p 11-25]
(P-27) (Traduction italienne Italian translation in Castelli (editor)»
La storicita delle scienze” Metamofosi n°8, pp.19-36.
(P-36) (traduction en italien Italian translation in Andrea Semprini
(sous la direction de) Il senso dell cose. I significati sociali
e culturali degli oggetti quotidiani, Franco Angeli, Milan, p.117-121.
(P-92) [traduction italienne (italian translation) in « L’impossibile
mestier dell’innovaore tecnico » in Giusppe
Ardrizzo (editor) Ragioni di confine il Mulino
Bologna, 161-188, 2002]
(P-95) [Traduction italienne Italian translation « Dalle "cose"
ai "casi". Quale protocollo per i nuovi esperimenti collettivi?
» (a cura di Marisa Bertoldini ) La cultura politecnica Bruno
Mondadori Milano 2004, pp.143-160]
[Republication d’une version amplifiée de la traduction
italienne republication of an expanded Italian translation by Marisa
Bertoldini and Silvia Pizzocarro « Nessuna Innovazione senza
rapprensentanza ! Un parlamento delle cose per i nuovi esperimenti
socioscientifici » in Massimiano Bucchi (sous la direction
de) Sapere fare Potere Verso un innovazione responsabile, Milano,
Rubbetittino pp. 67-99.
JAPONAIS
•
III : 1999: traduction en japonais (Japanese translation)
Sangyo Tosho Publishing C°.
IV : 200- : traduction en Japonais (Japanese Translation)
Shin Yoron, Tokyo.
VII : 200- : [traduction en Japonais (Japanese translation]
Sangyo Tosho Publishing Company.
IX :Politiques de la nature: 200- [Traduction en japonais Japanese
translation Nakanishiya, Kyoto]
(PI) traduction en japonais.(Japanese translation)
(PII) 199- : Traduction en japonais Japanese translation
xx, xx.
(64)[Traduction en japonais Japanese translation of (64}
in reader on science studies, Kitaoji Shobo publishers]
LITUHANIEN
•
IV : 2004 : traduction en Lithunanien (Lithuanian translation) Mes
niekada nebuvome Modernus, Simetrines antropologijos esé,
(traduit pas translated by Natalija Vysniauskaité) Homo Liber,
Vilnius.
NEERLANDAIS
•
III: 1988: traduction en néerlandais (Dutch translation)
Wetenschap in Actie , Bert Bakker Publishing.
1995: édition de poche de la traduction en hollandais de
1988 (pocketbook edition of the 1988 Dutch translation) Wetenschap
in Actie , Bert Bakker Publishing.
IV : 1994: traduction en néerlandais (Dutch translation)
Wij zijn nooit modern geweest -Pleidooi vor een symmetrische antropologie,
(traduit par Gerard de Vries), Van Gennep, Amsterdam.
VI : 1997: (traduction en hollandais Dutch translation), De Berlinjnse
sleutel, en andere lessen van een liefthebber van wetenschap en
techniek, traduction de: Henne van der Kooy, Van Gennep, Amsterdam.
(36) [traduction néerlandaise de Dutch translation of (36)]
1987: « Doe 'de heerser' te schrijven voor zowel machinaties
als machines” Krisis Vol.7 n°1 Mars 1987 pp.42-66.]
(41) [traduction hollandaise, Dutch translation, de (41)] 1989:
« De kracht en de rede van het experiment” in Kennis
et Methode, Vol.XIII, n°1, pp.28-62.] (48) [traduction hollandaise
Dutch translation of (48) 1991: « Na de social e wending het
roer nogmaals om » in Kennis und Methode, Vol.XV, N°1,
pp.11-37.]
(50) [traduction hollandaise Dutch translation of (48) 1991: «
Na de social e wending het roer nogmaals om” in Kennis und
Methode, Vol.XV, N°1, pp.11-37.]
(80) [traduction néerlandaise Dutch translation ‘’Moraal
en technologie: Her einde der middelen’’ in KRISIS,
Tijdschrift voor empirische filosofie, 2002 n°3 pp.3-17]
(96) [Traduction légèrement abrégée
en hollandais, slightly abridged version in Dutch by Peter-Paul
Verbeek « Van Realpolitik naar Dingpolitik. Over publieke
dingen en de res publica » in Krisis, N°2, 2005, 40-61]
(P-31) [traduction en néérlandais Dutch translation
in Michiel Schwarz et Rein Jansma editors De Technologische Cultuur,
De Balie Publishers, Amsterdam, pp.45-49.]
(P-33) 1989: « Interview Met Bruno Latour” par Marianne
de Laet et Diederick Raven in Focaal n°11/12
(P-55): 1995: « The Anthropolozisation of the World Picture",
« De antropologisering van het werelbeeld -een persoonlijk
verslag” in Krisis (Dutch translation) (dossier spécial
sur Nous n’avons jamais été modernes) n°58,
mars, p.29-37.
(P-76) [Traduction en Hollandais Dutch translation in Krisijs pp.
? ? *
NORVEGIEN•
IV : 1996: traduction en norvégien (Norvegian translation),
Vihar aldri vaert moderne (traduit par Ragnar Myklebust), Spartacus
Forlag, Oslo.
(73) [2001 : Traduction en norvégien Norvegian translation
« A modernisere eller a okologisere - det er spormalet »
in Kristin Asdal, Brita Brenna Og, Ingunn Moser (editors) Teknovitenspakelige
Kulturer, Spartacus, Oslo pp. 339-361]
(P-76) [Traduction en norvégien Norwegian translation in
ARR Idéhistorisk Tidsskrift n°4-1 1998-1999, pp.65-73
POLONAIS
•
IV : 200- : traduction en polonais (Polish translation) Oficyna
Naukowa, Varsovie.
IX : 2009 : [Traduction en
polonais Polish translation by Maciej Gdula Polityka
natury Wydawnictwo Krytyki Politycznej, Varsovie]
XII : [Traduction en polonais Polish translation TAiWPN
Universitas, Warzaw]
(12) [traduction en polonais Polish translation «
Dajcie mi laboratorium a porusze; s'wiat", trans. Krzysztof
Abriszewski and ?ukasz Afeltowicz, in "Teksty Drugie
», no.1/2 (115), 2009, p. 163-192]
(90) [Traduction polonaise Polish translation « Prolog
w formie dialogu pomie³dzy studentem i (cokolwiek) sokratycznym
Profesorem », prze?. Krzysztof Abriszewski, Adrian Gahbler,
Andrzej Kilanowski et al. „Teksty Drugie”
1-2: 127-143, 2007].
(P-117) [traduction
en polonais Polish translation « Ostukujak architekture Koolhaasa
laseczka slepca » in Faktura 1,
2007 pp. 41-44.]
PORTUGAIS
I: 1997: A Vida de Laboratorio. A Produçao dos Fatos Cientificos.
( traduction en portugais par Portuguese translation by Angela Ramalho
Vianna), Relume Dumara Editores, Sao Paolo.
III: 2000 Ciência em Açao, Editora Unesp, Sao-Paulo
(traduit par Ivone C Benedetti)
IV: 1994: traduction en portugais (Portuguese translation) Jamais
Fomos Modernos, Editora 34, Rio de Janeiro.
V: 200- : Traduction en portuguais Portuguese translation EDUSC.
VII : 2001 : A Esperança de Pandora. Ensaiois sobre a relidade
dos estudos cientificos [traduction en portugais (Brésil)
Portuguese translation] traduit par translated by Gilson Cesar Cardoso
de Sousa, EDUSC Editora da Universidade do Sagrado Coraçao,
Bauru, Brazil.
IX: 2004 [Traduction en portugais Portuguese translation] Politicas
da natureza. Como fazer ciência na democracia, (translated
by traduit par Carlos Aurélio Mota de Souza), EDUSC, Sao
Paulo.
XI: [Traduction en portugais Portuguese translation EDUSC, Sao Paulo,
200-]
XII: [traduction du premier
chapitre en portugais translation of the first chapter of the
second part in Portuguese « Como prosseguir a tarefa
de delinear associaçoes ? » by José Pinheiro
Neves in Configuraçoes n°2
2006 pp. 11-27]
(PII) 1999 : [Traduction en portuguais Portuguese Translation Luzes.
Cinco entrevistas com Bruno Latour, Unimarco editoria, Sao Paolo.]
(45) [traduction en portugais Portuguese translation of (45) «
Crises does meios ambientes: desafios às ciências humanas
» in Hermetes Reis de Araùjo (sous la direction de)
Tecnociencia e cultura Estaçao Libertade On the Politics
of Nature”, GrazSao Paulo 1998 91-126
(56) [Traduction portugaise Portuguese translation 1995
« Os objetos têm historia? encontro de pasteur com whitehead
num banho de acido lactico” in Historia, Ciencias,
Saude - Manguinhos Vol. II, n° 1 mar-june 1995, pp.7-26.]
(64) [Traduction en portuguais de Portuguese translation
2004 : ‘Redes que a razao desconhece: laboratorios, bibliotecas,
coleçoes’ in André Parente Editor Tramas da
Rede Sulina, Porto Alegre Brazil, 39-63.]
(67) [Traduction portugaise Portuguese Translation Reflexao
sobre o culto moderni dos deuses fe(i)tiches traduit par translated
by Sandra Moreira EDUSC, Sao Paulo, 2002.]
(73) [2001 : Traduction en portugais, Portuguese translation
« An ecologica politica sem a natura » in Projetos historia,
n°23, PUC-SP, novembre 2001, pp. 31-44]
(77) Traduction en Portugais
Portuguese Translation «
Como falar do corpo? A dimensao normativa dos estudos sobre a ciencia
»in Joao Arriscado & Nune Ricardo Roque (editors)
Objectos Impuros. Experiencias em Estudo sobre a Ciencia,
Edicoes Afrontamento, Porto 37-62, 2009]
(83) [2004 : traduction en portugais Portuguese translation
« Se falàssemos um pouco de politica ? »
Politica & Sociedade Revista de Sociologia Politica, n°4
abril, pp. 11-41.]
(84) [Traduction en portugais
Portuguese translation (par Nicole Reis) « O
que E Iconoclash ? ou, Ha Um Mundo Alem Das Guerras de Imagem ?
» in Horizontes Antropologicos Antropologia e
Arte, 14, numéro 29, Janeiro/Junho 2008.]
(86) [Traduit en portugais par Portuguese translation by Amir Geiger
« « Nao
Congelaras a Imagem », ou : Como Nao Desentender o Debate
Ciencia-Religiao », in Mana
Vol. 10 : n°2 pp.349-376, 2004]
(90) [Traduction portugaise Portuguese translation « Como
terminar uma tese de sociologia: pequeno dialogo entre um aluno
e seu professor (um tanto socratico) » (traduction José
Glebson Vieira et al ) in Cadernos de Campo
14/15 2006 décembre 2006 p. 341-352]
RUSSE •
IV: 2006 : traduction en Russe (Russian Translation) EUSP
Press, St Petersbourg (avec une introduction de Oleg Kharkodin)
traduction de translated by Dmitrii Kalougine.
(12) [Traduction en Russe Russian Translation B. Dajte
mne laboratoriju, i ja perevernu mir // Logos No.5-6/2002, pp.*]
(50) [Traduction en russe Russian translation Bruno Latur, Gde nedostaiuchtchaia
massa? Sociologiïa odnoi dveri, in: Neprikosnovennyj zapas.
Debaty o politike i kul'ture no. 2(34)/2004 ; version web : http://www.nz-online.ru/index.phtml?aid=25010956]
(57) [200- : Traduction en russe Russian translation byArtem Smirnov
in ??]
(63) [traduction en russe Russian translation in Victor
Vakhshtaynin Sociological
Review, Tome 6, n°2 (Moscou) traduit par Victor
Vakhshtayn, 2007 http://www.sociologica.net/s14/14edu1.pdf
]
(78) [traduction pirate en russe Russian unauthorized translation
(version numérique de : Kogda veschi dajut sdachi: vozmozhnyj
vklad 'issledovanij nauki' v obschestvennye nauki Vestnik MGU. In
Filosofija'. No. 3/2003, (sur web http:
//www.philosophy.ru/library/latour/whenthings.html)]
SLOVAQUE
•
IV: 2004: traduction en slovaque (Slovac translation) Nikdy sme
neboli moderni par Miroslav Marcelli , Kalligram, Bratislava, 2004.
(84) [Traduction slovaque Slovak translation by Michaela Fischerovà
« Co je Iconolash » Profil 34-46 3-03 4 03 26-45 in
PROFIL Bratislava]
SUEDOIS •
(CTi) Artefaktens återkomst. Ett möte mellan organisationsteori
och tingens sociologi av Bruno Latour (sélection de textes
édités en suédois par swedish selection edited
by B Czaniawska, traduit pas translated by Elizabeth Wennerholm),
1998, Santerus, Stockholm (inclue les articles suivants includes
the following articles (9) (19) (31) (32) (46) (52) (53) (P63) (P54)].
(9) [??traduction suédoise en recueil de texte voir Swedish
translation in reader see CTii]
(19) [??traduction suédoise en recueil de texte voir Swedish
translation in reader see CTii]
(31) [??traduction suédoise en recueil de texte voir Swedish
translation in reader see CTii]
* (33) [??traduction suédoise en recueil de texte voir Swedish
translation in reader see CTii]
(46) [traduction suédoise en recueil de texte voir Swedish
translation in reader see CTii]
(52) [??traduction suédoise en recueil de texte voir Swedish
translation in reader see CTii]
(53) [??traduction suédoise en recueil de texte voir Swedish
translation in reader see CTii]
(89) [Traduction en suédois Swedish translation http://www.fronesis.nu.]
(P-54)[??traduction suédoise en recueil de texte voir Swedish
translation in reader see CTii]
(P-63) « Can sociology of science and technology teach organization
theory something? » [??traduction suédoise en recueil
de texte voir Swedish translation in reader see CTii]
(P-95) [Traduction suédoise Swedish translation « Fran
sakligheter till angelägenheter vilka principer ska galla for
de nya kollektiva experimenten » in Fronesis n°21 2006,
pp 58-79 ]
TCHEQUE
•
(7) [Traduction en tchèque de Slovac traanslation of (7)]
« tri mal dinosauri aneb sociologova nocni mura”, in
Biograf c.8 1996.]
[traduction en Tchèque Tcheck translation «
Poznani a Vizualizace –Anb Jak Myslet Ocima a Rukama
» (traduction par translated by Tomas Dvorak in
Teorie Veddi XXX, n°2 p.33-90]
(P-83) {traduction en tcheque Tchecoslovac translation in Vesmir,
]
TURC
•
IV : 2008 : traduction en Turc
(Turkish translation) Biz Hic Modern Olmadik
Norgank, Istambul.
(82)
[traduction en turc Turkish translation by Firat Berksun,
Emre Koyuncu P. Burcu Yalim "Tarde
ve Toplumsalin Solun", in Tesmeraksekdiz
(toplumsal arastirmalar ve sanat sebekesi) spécial
issue on Tarde ve mikrososyoloji, vol 2 n°
03 2008 pp. 34-49 ]
(P-121)
« Let the dead (revolutionaries) bury the dead » for
a special issue of the Turkish journal of sociology Birikim
(editor Koray Caliskan).
|