Factures/fractures. De la notion de réseau à celle d’attachement

(76)
Factures/fractures. De la notion de réseau à celle d’attachement application/pdf icon
1998

In André Micoud et Michel Peroni, Ce qui nous relie, Editions de l’Aube, La Tour d’Aigues, pp. 189-208, 2000 [2002 réédition dans Annick Bureau & Nathalie Magnan (sous la direction de) Art, réseaux, médias, Ecole nationale, supérieure des Beaux Arts, Paris, pp.604-624]

Abstract

Pourquoi le père de Mafalda, à la dernière vignette de cette brève bande dessinée, a-t-il l’air tellement terrifié qu’il déchiquète à coup de ciseaux, compulsivement, toutes les cigarettes qui restaient dans son paquet? Parce que Mafalda, l’infernale gamine, a simplement utilisé la forme passive pour décrire l’innocente occupation de son père. « Qu'est-ce que tu fais, papa? » demande-t-elle dans la première vignette. « Je fume une cigarette, pourquoi?», répond le père sans se douter de rien. « Ah, dit Mafalda, comme en passant, j'avais l'impression que c’était la cigarette qui te fumait mais t'affole pas». Panique. Alors qu’il se prenait pour un père tranquille, confortablement assis dans son fauteuil, après une dure journée de bureau, sa fille a vu en lui un monstre insupportable : une cigarette saisissant un homme pour se faire fumer, dans un grand nuage de poussière de goudron et de nicotine : le père appendice, instrument, truchement de la cigarette ; le père devenu la cigarette de la cigarette…

Téléchargements
Traductions

1999: Anglais / English
« Factures/fractures. From the concept of network to the concept of attachment » in Res special issue on Factura, N°36, Autumn 1999, pp.20-31 [Republished in Ethnopsy, n°2 mars 2001, pp. 43-66.]

2005: Bosniaque / Bosniac
« Misliti posredovanja » translated by Asja Sarajilic, numéro spécial sur la philosophie française introduit par Gilles Clamens in Forum Bosnae n°29, 05, pp.8-19, Sarajevo

2006: Italien / Italian
« Fatture/fratture : dalla nozione di rete a quella di attacemento », by Piero Coppo in I Fogli di ORISS, juin 2006, numéro 25, pp. 11-31

2009: Allemand / German
«Bios Und Zoe Die menschliche Natur im Zeitalter ihrer technischen Reproduzierbarkeit», in Martin G. Weiss (editor) Suhrkamp, Francfort, pp. 359-386

2015: Traduction en Portugais, Portuguese translation
Translators: Theophilos Rifio, Dalila Floriani Petry et Jean Segata
Titre: « Faturas/ fraturas: da noção de rede à noção de vínculo »
Revue: ILHA Revista de Antropologia, Vol. 17, n°2 , p.123-146
Republication in Políticas Etnográficas
no Campo da CiberculturaJean Segata Theophilos Rifiotis (organizadores) 2016, pp.67-90]