Le topofil de Boa Vista ou la référence scientifique -montage photo-philosophique

(53)
Le topofil de Boa Vista ou la référence scientifique -montage photo-philosophique application/pdf icon
1993

Raison Pratique n°4 pp.187-216, 1993 [Republié dans Petites leçons, voir livre (VI)]

Abstract

A gauche une grande savane, à droite la lisière abrupte d’une épaisse forêt. On dirait que des paysans ont créé ce partage entre deux mondes, l’un sec et vide, l’autre humide et plein, par la hache et la scie. Pourtant personne n’a jamais cultivé ces terres. Aucun cordeau n’a jamais servi à tracer la lisière qui s’étend sur des centaines de kilomètres. Si la savane sert bien de pâturages aux boeufs d’un latifundiste, elle s’arrête naturellement aux limites de la forêt que ne borne aucune barrière artificielle. De petits personnages, perdus dans le paysage, décalés comme dans un tableau de Poussin, désignent du doigt, du regard ou du stylo, certains phénomènes qui leur semblent dignes d’intérêt. Avec le doigt, la première montre des arbres et des plantes. Edileusa Setta-Silva est brésilienne, elle habite la région, la petite ville de Boa Vista, capitale de l’un des Etats de l’Amazonie, le Roraima, où elle enseigne la botanique dans la minuscule université de l’endroit. (Ne regardez pas tout de suite sur votre carte de géographie afin de vous situer, car c’est sur la carte justement que je veux me pencher, plus tard, avec vous, afin de situer la référence des sciences exactes et de celles, plus souples, qui les étudient.

Téléchargements
Traductions

1995: Anglais / English
« The ‘Topofil’ of Boa Vista-A Photo-Philosophical Montage » in Common Knowledge, Vol.,4 n°1, pp 145-187 (republié dans Pandora's Hope)

1997: Allemand / German
« Der Pedologenfaden von Boa Vista. Eine photo-philosophische Montage », in: Hans.Jörg Rheinberger, Michael Hagner und Bettina Wahrig-Schmidt (Hrsg.), Räume des Wissens. Repräsentation, Codierung, Spur, Berlin: Akademie-Verlag, S. 213-263, 1997

Traduction suédoise en recueil de texte / Swedish translation in reader see CT(ii)