Articles
Articles
In Stanford Humanities Review Vol.4, n°2 (with G. Teil), pp. 47-66, 1995
In Humans and Others: the Concept of « Agency” and its attribution special issue of American Behavioral Sciences, Malcolm Ashmore (editor), vol.37, n°6, pp.791-808 [third modified part of Article (54)]
In Common Knowledge Vol.3, n°2 p.29-64. [included in Book (VII)]
1998: Allemand / German
« Über technische Vermitlung Philosophie, Soziologie, Genealogie » in Technik und Sozialtheorie, Werner Rammert (editor), Campus Verlag pp.29-82, 1998 [new German translation in Andréa Belliger & David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes Hanbuch zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag, 2006 pp.483-529]
1998: Espagnol / Spanish
« De la mediacion técnica: filosofia, sociologia, genealogia » in Miquel Domènech y Francisco J. Tirado (Eds.) Sociología simétrica Ensayos sobre ciencia, tecnología y sociedad. Barcelona: Gedisa, pp.249-302, 1998
1998: Italien / Italian
« L’evoluzione del collettivo tra scienzia, tecnic e societa » translated by Allessandro de Lachenal in La Medicina di Darwin Pino Donghi (sous la direction de), Laterza, pp.167-208, 1998
2014: Hebrew
על תיווך טכני – פילוסופיה, סוציולוגיה, גנאלוגיה
translated by Avner Ben Zaken
in “Beyond the Object” in Bezalel – Journal of Visual and Material Culture
vol. 1, August 2014, pp. 1-24
In Pierre Lemonnier (editor) Technological Choices -Transformations in Material Culture since the Neolithic, Routledge and Kegan Paul, pp.372-398, 1993
1994: Espagnol / Spanish
« Ethnografia de un caso de ‘alta tecnologia’: sobre Aramis » in Politica y Sociedad, Madrid, n°14/15, pp.77-97
2002: Traduction suédoise en recueil de texte voir / Swedish translation in reader see CT(ii)
2006: Allemand / German
« Ethnografie einer Hochtechnologie: Das Pariser Projekt 'Aramis' eines automatischen U-Bahn-Systems » in Werner Rammer and Cornelius Schubert (editors) (translated by Werner Rammer) Technografie. Zur Mikrosoziologie der Technik. Campus Verlag, pp. 25-60
In Configurations Vol.1 n°1, pp.127-142, 1993 [heavily reedited in book form in (VII)]
An inventory of semiotic agents present in Louis Pasteur’s famous Memoir on Lactic Acid with special considerations to Simon Schaffer’s criticisms leveled against the ‘hylozoism’ of Latour
In Shaping Technology-Building Society. Studies in Sociotechnical Change, Wiebe Bijker and John Law (editors), MIT Press, Cambridge Mass. pp. 225-259, 1992 [new expanded and revised version of article (35). Republication in the reader Johnson, Deborah J., and Jameson M Wetmore, eds. Technology and Society, Building Our Sociotechnical Future. Cambridge, Mass: MIT Press, 2008 pp. 151-180]
1992: Italien / Italian
« Dove sono le masse mancanti ? Sociologia di alcuni oggetti di uso comune », translated by Michela Nacci, Vol.XIII, n°2, pp.221-255 [Republished in a volume edited by Alvize Mattozzi, Il senso degli oggetti tecnici, Melteme, Roma, 2006 pp. 81-124]
1991: Néerlandais / Dutch
« Na de social e wending het roer nogmaals om” in Kennis und Methode, Vol.XV, N°1, pp.11-37 [Translation of Article (48)]
2004: Russe / Russian
« Где недостающая масса? Социология одной двери » in Neprikosnovennyj zappas ». Debaty o politike i kul'ture no. 2(34)/2004
2006: Traduction française partielle / Partial French translation
« Le groom est en grève. Pour l’amour de Dieu, fermez la porte » in La clef de Berlin et autres leçons d’un amateur de sciences, pp. 56-76 [see book(VI)]
2006: Allemand / German
Translation of the semiotic annex in Andréa Belliger & David J. Krieger ANThology - Ein Einführendes Handbuch zur Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag, 2006 pp.399-406 [Republication of the German translation « Automatischer Türschließer » in Arch+ Zeitschrift für Architektur und Städtebau, März 2009, n° 191-192, pp. 29-33 (reprise de la traduction de Gustav Roßler in Berliner Schlüssel)]
In Science as Practice and Culture, A. Pickering (editor), Chicago University Press, Chicago, pp. 343-368 (with Michel Callon)
Chinois / Chinese
In Ernan McMullin (editor), The Social Dimensions of Science, Notre Dame University Press: Notre Dame pp.272-292, 1992 [New edition slighly abridged in Mario Biagioli (editor) Science Studies Reader, London Routledge, 1999]
Espagnol / Spanish
« Un giro mas despues del giro social » in post scriptum de l’édition espagnole du livre (III), pp.245-261
1991: Néerlandais / Dutch
« Na de sociale wending het roer nogmaals om » in Kennis und Methode, Vol.XV, N°1, pp.11-37
In Social Studies of Science Vol.22 pp. 33-58 et 91-94, 1992 (with Philippe Mauguin and Geneviève Teil)
Langue: traduction allemande
Titre: « Eine Notiz zu sozio-technischen Graphen » » in Tristan Thielmann & Erhard Schüttpelz (editors) Akteur-Medien-Theorie, Transcript, p-107-13
Editeur: Bielefeld
Date: 2013
In J. Law (editor) A Sociology of Monsters Essays on Power, Technology and Domination,Sociological Review Monograph N°38 pp. 103-132, 1991 [derived from (44)]
1998: Espagnol / Spanish
« La tecnologia es la socideda hecha para que dure » in Miquel Domènech y Francisco J. Tirado (Comps.) Sociología simétrica. Ensayos sobre ciencia, tecnología y sociedad. Barcelona: Gedisa pp.109-142, 1998
Traduction suédoise en recueil de texte voir / Swedish translation in reader see book CT(ii)
2006: Allemand / German
In Andréa Belliger & David J. Krieger ANThology - Ein Einführendes Handbuch zur Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag, 2006 pp.369-398
2013: Polonais/ Polish
Translated by: Lukasz Afeltowicz
Reference:«Technologia jako utrwalone społeczeństwo»
Journal: Avant. Pismo Awangardy Filozoficzno-Naukowej 1/2013