Que veut dire « Heimat » aujourd’hui ?
feuiileton du Die Zeit par Elizabeth Von Thadden
Les Français ne possèdent pas d’équivalent du mot « Heimat », lequel fait toujours d’ailleurs l’objet de discussions continuelles en Allemagne. Pour moi, inévitablement, le terme renvoie à la série télévisée d’Edgar Reitz qui m’avait bouleversé. Alors qu’en bon petit français de l’après-guerre, j’avais de l’Allemagne une version abstraite et plutôt polémique, cette série de films m’a rendu l’Allemagne proche et vivante. Il y a donc pour moi dans « Heimat » une médecine si puissante qu’elle peut donner à un complet étranger, grâce à l’artifice d’une œuvre d’art, le sentiment d’appartenir, de faire corps, de reconnaître comme son voisin et son proche, un pays entier jusque-là éloigné. J’ai toujours entretenu ce fantasme d’être dans un train, quelque part en Allemagne, et de pouvoir parler avec Maria de notre vie à Schabbach ou d’échanger mes souvenirs d’enfance avec Paul ou Eduard sur le Hünsruck. « Heimat » n’a pour moi rien qui oblige à l’identité ou qui exigerait des liens du sang : c’est plutôt un opérateur qui permet de saisir à nouveau, existentiellement, pour soi ou pour les autres, ce que veut dire appartenir à un lieu concret.
Traduction allemande “Heimat. Was bedeutet’’ Die Zeit 14 mars 2019, p. 12-13.
Traduction Danoise, Danish translation