Articles
Articles
in Catherine Grenier (sous la direction de) La parenthèse du moderne. Actes du colloque, 21-22 mai 2004, Editions du Centre Pompidou, Paris, 2005 pp.31-46.
Unpublished paper.
in Angelica Poferl and Natan Sznaiser (sous la direction de) Ulrich Becks kosmopolitisches Prokekt Aud dem Weg in eine andere Soziologie (Festschrift in Honor of Ulrich Beck 60th birthday) Nomos Verlagsgesellschaft, Baden Baden, pp. 17-23 (2004).
"Von 'Tatsachen' zu 'Sachverhalten': Wie sollen die neuen kollektiven Experimente protokolliert werden?", transl. by Gustav Roßler, in: Henning Schmidgen, Peter Geimer and Sven Dierig (eds.), Kultur im Experiment, Berlin: Kadmos Verlag, 2004, pp.17-36.
Traduction italienne Italian translation « Dalle "cose" ai "casi". Quale protocollo per i nuovi esperimenti collettivi? » (a cura di Marisa Bertoldini ) La cultura politecnica Bruno Mondadori Milano 2004, pp.143-160.
Spanish Translation « De las «cuestiones de hecho» a los «estados de las cuestiones». ¿Qué protocolos tenemos para los nuevos experimentos colectivos? » in Emilio Luque Pulgar Cristóbal Gómez Benitopp (editors) Textos de Medio Ambiente y Sociedad pp.117-137. 200-.
Swedish translation « Fran sakligheter till angelägenheter vilka principer ska galla for de nya kollektiva experimenten » in Fronesis n°21 2006, pp 58-79.
English publication « From Multiculturalism to Multinaturalism : What Rules of Method for the New Socio-Scientifici Experiments » in Nature and Culture Vol. 6, n°1, pp. 1-17, Spring 2011.
« The Science Wars- A Dialog » English translation by Ashraf Noor in Common Knowledge vol.8 n°1, pp.701-79 Winter 2002
« Ubersehen wir den Erdwurm Pontostocles corethrurus nicht » 7 Hugel-Bilder und Zeichen des 21 Jahrdunderts, Berliner Fetspiele Dschungel, pour le catalogue de l’exposition SEVEN HILLS in Berlin (editor Jasdan Joerges), pp.17-26
(2001): Nepřehlédněme žížalu Pontoscoles corethrurus. Vesmír, 80 (7): 383-85 - přeložili Zdeněk Konopásek a David Storch
in John Law & John Hassard (editors) Actor Network and After, Blackwell Publishers, Oxford, pp. 15-25.
Language: German translation
In:Andréa Belliger & David J. Krieger ANThology - Eine Einführendes Hanbuch zue Akteur-Netzwerk-Theorie, Bielefeld, Transcript Verlag
Date: 2006
Page: 561-572
Language: Korean
Translator: by Sungook Hong
Pubisher: in a volume on ANT, Séoul, 2010
Concepts and Transformation, Benjamin, Amsterdam/Philadelphia, Vol. 3, No. 1/2, pp.97-112 (1998).
[Traduction en norvégien Norwegian translation in ARR Idéhistorisk Tidsskrift n°4-1 1998-1999, pp.65-73
[Traduction en allemand German translation « kollectives Experiment » in Werner Fricke (editor) Innovation in Technik, Wissenschaft und Gesellschaft, Friedrich Ebert Stiftung , Bonn 1998 p 147-182]
[Traduction en Danois Danish translation , Eind ding ist ein thing in Arbeider historie 1998 n° 4 pp. 61 72]
[Traduction en Hollandais Dutch translation in Krisijs pp. ? ?
[Republication en Anglais Republication in English in Soundings Summer issue, n°12 summer 1999 pp. 12-25.
[traduction en Coréen in Paradox of Progress: Toward Democratisation of Science & Technology"Corean translation, 2000
[traduction en bulgare Bulgarian translation No.9/2000 of Bulgarian review "Socialdemokracia' (Social Democracy)]
Studies in History and Philosophy of Science, Vol. 30, n°1, pp.113-129 March issue.
Traduction: Russe/Russian
Alexander Pisarev, Logos, http://www.intelros.ru/category/logos/
In Common Knowledge, Vol. 7 n°1 pp.177-191 (with Richard Powers).